最近,备受瞩目的《进击的巨人 第二季》开播,而由于国内禁播,各大视频网站都不敢购买巨人2的版权。但很快大家就发现了惊喜,在B站巨人2以“自由之翼”的番名继续在更新,在优酷名叫“艾伦日记”…各大网站在以私底下放送的形式播放着这些番,而在视频评论当中大家纷纷表示“感谢B站”,“感谢冒着危险把禁番放出来”,而实际上,在巨人2的放送中,承担风险最大的不是视频站,而是默默在舞台之后奉献的字幕组。
相信看番比较多的的都听过字幕组这个名词,可是没有人了解字幕组的工作流程。字幕组主要分为片源、翻译、校对、时间轴、后期、压制六个职位。日本动画大部分在夜晚放送,如果某番组在11点开播。首先,在日生活的字幕组的片源负责用电视录像机录下电视台直播的无字幕的动漫番组传回国内,此时已经约凌晨0点。翻译立刻开始听译字幕,翻译完成后校对进行检查字幕。为了保证质量,一般番组都是三翻一校,且翻校入门门槛至少高分日语N2水平。字幕交给时间轴已经是凌晨1.2点。时间轴需要尽快做好字幕时间交给后期和压制做进一步的视频处理。等到字幕组出片,已经到了凌晨3点左右。字幕组赶忙把自己的成品发布到网站,躺在床上准备第二天的工作和课程…
字幕组发布资源时间大都在深夜
字幕组每晚这么辛苦,那么回报是什么呢?很遗憾,几乎没有任何回报。前面说到了,字幕组的片源完全是自己通过各种途径得来的,没有任何版权。因此,没有任何工资可得。除此之外,字幕组还必须如履薄冰的写上“仅供交流,请在下载后24小时内删除”字样。对于如上的《进击的巨人 第二季》,字幕组承担的风险是巨大的。对内可能遭到国内封杀,对外只要版权方不同意,一个以年轻人为主的、除了对动漫的热情一无所有的团队就要面临数额巨大的版权赔偿。前些日子,两位澄空学园字幕组的片源在日因版权问题被抓,两位留学生从此背上了犯罪的污点。在国内不知道有多少人看过他们所提供的的番剧、因此入了二次元这个大坑,可是他们因此被抓之后,没有人知道他们,也没人会补偿他们什么。
诸神字幕组开支表(部分)
字幕组没有收入,但是是有开销的啊!租用论坛和服务器、购买带宽、资源分享站的搭建、片源的解决…这些都是需要钱的,一年的开销甚至可以达到万元。而字幕组本身是没有收入的,这些开支就需要字幕组成员自己承担。那既然如此,字幕组为什么还要继续做下去呢?因为爱啊!一群有着相同的兴趣的同好聚集在一起,为了自己喜欢的事物去付出自己的时间精力,不是一件素晴らしい的事情吗!
十年前的这个时候,是字幕组最红火最繁荣的时候。那时候没有BiliBili,没有各种视频网站,二次元也没有现在这么火。但是也有这么一群年轻人,因为自己懂日语,自己会技术,于是自己甘愿不求回报倒贴时间精力,承担起了为其他同好翻译新番的任务。不只是日本新番,美剧也是啊,韩剧、日剧都是啊。大家都为了自己喜欢的事物努力着,出现了很多精品字幕组和高质量的新番翻译。华盟的《K-ON!》,澄空的《Clannad》,动漫国的《化物语》,旋风和月光的《火影忍者》…不管大家是从哪个网站看的这些番,它们的最终来源都是字幕组。如果没有字幕组的话,我们不可能看到那么多外国的精品,更不可能有现在外国的电影几乎都能在国内搜到中文字幕。
澄空的《中二病也要谈恋爱》
然而现在,版权问题日益严重,新番也开始被各大网站买来买去,字幕组的生存空间也越来越狭小。BiliBili已经可以做到在日本放送一小时之后乃至同时进行放送,而对于字幕组这是不可能做到的。同时,字幕组的曝光率越来越小,新人也不像十年前那样多了。原来热血少年变中年,人员青黄不接导致一批原来的大小组在消亡。字幕组的老人成了社会人,结婚忙事业带孩子渐渐淡出,大组活跃成员逐渐变少,小的组解散的越来越多。因为动漫产业在国内已经渐渐发展起来,对于字幕组的需求已经不像刚起步时那么大了,字幕组的大多数流量只能来自所有网站都不买版权的番,比如《进击的巨人》,和一些年代久远的旧番。
1月番幻樱字幕组《人渣的本愿》
字幕组会消亡吗?不会。因为一定还有需要字幕组的情况。有些番剧大家嚷嚷着“网盘见”,而所有网盘里的番都是字幕组翻译的番。字幕组成员越来越少、核心成员隐退没错,但不影响新一波热爱动漫的人成为主角。大家还是在怀着对二次元的热爱,熬夜做片,看到自己的翻译被别人认可会很高兴。原因大概就是能够为了自己喜欢的事物去努力,很开心吧。所以,请大家在看到字幕组出品的番剧时,在心里默默说一声感谢吧!
动漫产业在国内迅速发展,BiliBili也开始了和日本的动漫合作,国漫画质和质量也在提升,二次元这个小圈子在不断地扩大。殊不知再过十年后,曾经的字幕组成员看到自己曾一手拉扯大的二次元的繁荣,会有什么感触呢!
以上材料来自字幕组成员亲述及各大字幕组官网信息。
来源:宅男福利社
“”
- 评论